15
Gen
09

furfejidla…

inier ie unida ora la cuestion ce sort de tier che ie avisa na furfejidla…
n se pensova al scumenciament che l fossa la parola ladina per “millepiedi”, ma l vocabuler dl isitut micurà de ru dij che furfejidla sta per “ohrwurm, forficula auticularia”.

coche n tel tier ciela ora y ce carateristiches che l à possen liejer y udëi tlo.

n valguna carateristiches ei ulù auzé ora:

…  beinahe alle Arten sind nacht- oder dämmerungsaktiv…

… Ohrwürmer bringen in der Regel nur eine Generation pro Jahr hervor, so dass das Schad- wie Nutzpotential nicht so groß ist wie bei sich massenhaft und schnell vermehrenden Organismen…

… es gibt eine Vielzahl von Legenden, die den Ohrwurm gefährlicher darstellen, als er ist…

Chi sons’a nëus o Cie ie pa la furfejidla?
de David Lardschneider

„Tlo se tràtel de nosta identità, nëus messon bën savëi chiche son!“ , nsci à dit Günther Costa, presidënt dla Furfejidles, su da Michl sot al Jëuf de Sela, n mierculdi ai 14 de jené Ann dl Seniëur 2009, ntëur la diesc da sëira.

Y al presidënt muessen ti fé al sënn!

La resposta:

Cun gran respet per duta la prupostes fates ie mpo chësta mi resposta ala dumanda ejistenziela de chiche son o de cie che ie pa la furfejidla:

„Furfejidla“, la, sg.f., ie l „millepiedi, Tausendfüss(l)er“ (nce sce la à manco de 100 giames…).

Y perchël ie l dessëni sun nosc logo drët, garatà y mo dalaibon.

Me nfide a dì chësc cun referimënt a chël che é scrit tlo dessot.

Nfrusceda y tueda

Do na pitla nfrusceda y tueda éi nrescì mpue’ de zeche che ve lasce gën a l savëi.

É rujenà cun Edgar Moroder de Urtijëi, prof. dr. rerum naturarum, che me à respundù, zënza pensé do doi iedesc, che la furfejidla ie l „millepiedi“.

Cun referimënt al Vocabuler gherdëina-tudësch dl Lardschneider Arcangiul Ciampac, la rechia, ulache l ie laite la traduzion de furfejidla te „Assel“ per tudësch, dij Edgar Moroder che l ie fauz, che chësc fal possa unì da na cumpetënza nia propi al 100% dl Lardschneider tla zoologia.

Nce dla traduzion te „Ohrwurm“, coche tl Vocabuler dl Istitut Culturel Ladin Micurà de Rü, dij E. Moroder che la ie fauza, tan deplù che l ladin à pu, per chësc tier („Ohrwurm“) na bela parola, „la tanaia“.

Edgar Moroder à sapù da dì che tl Calënder de Gherdëina dl 1950 iel laite na lista de inuemes de tieres, cun referimënt al autor Franz Moroder. Y bel mpont: sot a „furfejidla“ iel tl Calënder dl 1950 la traduzion „Tausendfüßler, „scolopendra“.

Tl liber de Anda Malia „Gherdëina zacan y ncuei – Liber per la scoles mesanes de Gherdëina“ iel laite la medema traduzion de „furfejidla“ te „Tausendfüßler, „scolopendra“ (referimënt ala segonda edizion dl 1979, Typak, Runcadic).

Sce l ne n’ie nia propi n „Quod erat demostrandum“ pona ne n’iel nia dalonc a jaghé che la „furfejidla“ uel dì „Tausendfüsser“.

Autri tieres

Povester iel mo nteressant a dé da lecurdé n valgun inuemes de tieres nia tan dalonc dala furfejidla:

• snech: Schnecke
• lidornia, da na crosa o zënza: Schnecke
• ierm: Wurm
• ierm dala plueia: Regenwurm
• giata da fòl: große Raupe
• tanaia: Ohrwurm
• ierm dala lum: Leuchtkäfer

Excursus
per chëi che uel propi se stufé

Pars pro toto
N ejëmpl pra n auter tier. „Valtoi“ ulëssa perdrët dì, „falco“: ma coche savon tòlel ite gën, dlongia „falco“, nce l senificat de „avvoltoio“ y „aquila“. Da tlo pudëssa un dì che „valtoi“ uel dì „aquila“, che ne fossa niancano tan fauz. Nce sce l ie pu l inuem de „eguia“, aposta per „aquila“.
Tecnicamënter, o linguisticamënter, se tràtel de na pars pro toto, de un n inuem che vel per plu inuemes. Ma n possa nce rujené de slargiamënt dl ciamp semantich, cun la denuminazion che slergia si referënza da un a trëi tieres.
Chësta ie n mumënt la ratio per la reflescion tlo dessot.

Furfejidla
Che l vën a se l dé traduzions coche „Assel“ o „Ohrwurm – forficula auticularia” (cun n elemënt etimologich o almanco de fonetica che pudëssa propi nce vester tl “furf-“)” pudëssa do mi ntënder taché adum cun na tendënza da una na pert a generalisé te n prim mumënt tla species, per giapé pona inò na ijulazion spezifica tla denuminazion de un o l auter tier, che va ite te n cheder generel de referimënt de chisc tieres. Cfr. tlo nce Wikipedia che rejona de “Asseln,…Milben und Tausendfüßern” (NB. –füßern y nia –füßlern, zënza “l”):

„… Landasseln gehören gemeinsam mit den Springschwänzen (Collembola), verschiedenen Milben und Tausendfüßern zur typischen Fauna der Bodenoberfläche und spielen eine wichtige Rolle als Destruenten organischen Materials, sind also von großer ökologischer Bedeutung als Zersetzer und Humusbildner.
Sie ernähren sich vor allem von zerfallendem pflanzlichem Material, vor allem von Falllaub und Holz, fressen jedoch auch Algen, Pilzhyphen, Kadaver von Insekten, Kot und Spinneneier. Ihr eigener Kot wird ebenfalls mehrfach aufgenommen (Koprophagie), da er bei einer einfachen Darmpassage durch den hohen Anteil an Zellulose und Lignin noch nicht vollständig abgebaut werden kann. Durch die zusätzliche Aufnahme von Sand und anderen mineralischen Bestandteilen des Bodens bildet der Kot wie bei den Regenwürmern Ton-Humus-Komplexe, die als Bodenbestandteile wichtig sind.
Während sie in Mitteleuropa im Vergleich mit den Regenwürmern eine eher unbedeutende Rolle bei der Bodenbildung spielen, stellen sie in trockenen Wüstengebieten häufig die einzigen Streuzersetzer dar. In den Wüstengebieten Nordafrikas findet sich etwa die Wüstenassel (Hemilepistus reaumuri), die dort in weiten Teilen die einzige Bodentierart mit dieser ökologischen Funktion darstellt.“

Coche dì, la ne se trata nia di medemi tieres, ma i toca pra na medema sort de tieres, per semea almanco y per forma de vita te n cunzet plu lerch. Te n presupost de n slargiamënt generalisà semantich, de senificat, dla parola “furfejidla” coche arcinuem, che pudëssa avëi abù, te n cër mumënt, dlongia la referënza a “Tausendfüßer” nce l senificat de “Assel” y “Ohrwurm”, pudëssa la traduzion drëta unì valuteda definitivamënter te “millepiedi”, per estlujion, tres l vester danman efetif dla parola “tanaia” per “Ohrwurm”, dal’autra pert cun na sort de pars pro toto de “furfejidla” che pudova povester nce tò ite l ciamp semantich de “Assel” y lascian pona nce pro chësta traduzion, o, povester y cun dut l respet per mi grandiscimo antenà bera Arcangiul Lardschneider (berba de mi lava y nce lava dl’autra Furfejidla, Flori, anda Trina dl Tina), la traduzion te “Assel” coche fazion de na cumpetënza nia massa a puntin a livel zoologich de bera Arcangiul.

Chësc mé coche pitl cuntribut, cun n valguna valutazions mies, a chëles che duc ie tlermënter nviei a dì la sia.

Annunci

2 Responses to “furfejidla…”


  1. 1 david lardschneider
    22/01/2009 alle 15:04

    Chi sons’a nëus o Cie ie pa la furfejidla?
    de David Lardschneider

    „Tlo se tràtel de nosta identità, nëus messon bën savëi chiche son!“ , nsci à dit Günther Costa, presidënt dla Furfejidles, su da Michl sot al Jëuf de Sela, n mierculdi ai 14 de jené Ann dl Seniëur 2009, ntëur la diesc da sëira.

    Y al presidënt muessen ti fé al sënn!

    La resposta:

    Cun gran respet per duta la prupostes fates ie mpo chësta mi resposta ala dumanda ejistenziela de chiche son o de cie che ie pa la furfejidla:

    „Furfejidla“, la, sg.f., ie l „millepiedi, Tausendfüss(l)er“ (nce sce la à manco de 100 giames…).

    Y perchël ie l dessëni sun nosc logo drët, garatà y mo dalaibon.

    Me nfide a dì chësc cun referimënt a chël che é scrit tlo dessot.

    Nfrusceda y tueda

    Do na pitla nfrusceda y tueda éi nrescì mpue’ de zeche che ve lasce gën a l savëi.

    É rujenà cun Edgar Moroder de Urtijëi, prof. dr. rerum naturarum, che me à respundù, zënza pensé do doi iedesc, che la furfejidla ie l „millepiedi“.

    Cun referimënt al Vocabuler gherdëina-tudësch dl Lardschneider Arcangiul Ciampac, la rechia, ulache l ie laite la traduzion de furfejidla te „Assel“ per tudësch, dij Edgar Moroder che l ie fauz, che chësc fal possa unì da na cumpetënza nia propi al 100% dl Lardschneider tla zoologia.

    Nce dla traduzion te „Ohrwurm“, coche tl Vocabuler dl Istitut Culturel Ladin Micurà de Rü, dij E. Moroder che la ie fauza, tan deplù che l ladin à pu, per chësc tier („Ohrwurm“) na bela parola, „la tanaia“.

    Edgar Moroder à sapù da dì che tl Calënder de Gherdëina dl 1950 iel laite na lista de inuemes de tieres, cun referimënt al autor Franz Moroder. Y bel mpont: sot a „furfejidla“ iel tl Calënder dl 1950 la traduzion „Tausendfüßler, „scolopendra“.

    Tl liber de Anda Malia „Gherdëina zacan y ncuei – Liber per la scoles mesanes de Gherdëina“ iel laite la medema traduzion de „furfejidla“ te „Tausendfüßler, „scolopendra“ (referimënt ala segonda edizion dl 1979, Typak, Runcadic).

    Sce l ne n’ie nia propi n „Quod erat demostrandum“ pona ne n’iel nia dalonc a jaghé che la „furfejidla“ uel dì „Tausendfüsser“.

    Autri tieres

    Povester iel mo nteressant a dé da lecurdé n valgun inuemes de tieres nia tan dalonc dala furfejidla:

    • snech: Schnecke
    • lidornia, da na crosa o zënza: Schnecke
    • ierm: Wurm
    • ierm dala plueia: Regenwurm
    • giata da fòl: große Raupe
    • tanaia: Ohrwurm
    • ierm dala lum: Leuchtkäfer

    Excursus
    per chëi che uel propi se stufé

    Pars pro toto
    N ejëmpl pra n auter tier. „Valtoi“ ulëssa perdrët dì, „falco“: ma coche savon tòlel ite gën, dlongia „falco“, nce l senificat de „avvoltoio“ y „aquila“. Da tlo pudëssa un dì che „valtoi“ uel dì „aquila“, che ne fossa niancano tan fauz. Nce sce l ie pu l inuem de „eguia“, aposta per „aquila“.
    Tecnicamënter, o linguisticamënter, se tràtel de na pars pro toto, de un n inuem che vel per plu inuemes. Ma n possa nce rujené de slargiamënt dl ciamp semantich, cun la denuminazion che slergia si referënza da un a trëi tieres.
    Chësta ie n mumënt la ratio per la reflescion tlo dessot.

    Furfejidla
    Che l vën a se l dé traduzions coche „Assel“ o „Ohrwurm – forficula auricularia” (cun n elemënt etimologich o almanco de fonetica che pudëssa propi nce vester tl “furf-“)” pudëssa do mi ntënder taché adum cun na tendënza da una na pert a generalisé te n prim mumënt tla species, per giapé pona inò na ijulazion spezifica tla denuminazion de un o l auter tier, che va ite te n cheder generel de referimënt de chisc tieres. Cfr. tlo nce Wikipedia che rejona de “Asseln,…Milben und Tausendfüßern” (NB. –füßern y nia –füßlern, zënza “l”):

    „… Landasseln gehören gemeinsam mit den Springschwänzen (Collembola), verschiedenen Milben und Tausendfüßern zur typischen Fauna der Bodenoberfläche und spielen eine wichtige Rolle als Destruenten organischen Materials, sind also von großer ökologischer Bedeutung als Zersetzer und Humusbildner.
    Sie ernähren sich vor allem von zerfallendem pflanzlichem Material, vor allem von Falllaub und Holz, fressen jedoch auch Algen, Pilzhyphen, Kadaver von Insekten, Kot und Spinneneier. Ihr eigener Kot wird ebenfalls mehrfach aufgenommen (Koprophagie), da er bei einer einfachen Darmpassage durch den hohen Anteil an Zellulose und Lignin noch nicht vollständig abgebaut werden kann. Durch die zusätzliche Aufnahme von Sand und anderen mineralischen Bestandteilen des Bodens bildet der Kot wie bei den Regenwürmern Ton-Humus-Komplexe, die als Bodenbestandteile wichtig sind.
    Während sie in Mitteleuropa im Vergleich mit den Regenwürmern eine eher unbedeutende Rolle bei der Bodenbildung spielen, stellen sie in trockenen Wüstengebieten häufig die einzigen Streuzersetzer dar. In den Wüstengebieten Nordafrikas findet sich etwa die Wüstenassel (Hemilepistus reaumuri), die dort in weiten Teilen die einzige Bodentierart mit dieser ökologischen Funktion darstellt.“

    Coche dì, la ne se trata nia di medemi tieres, ma i toca pra na medema sort de tieres, per semea almanco y per forma de vita te n cunzet plu lerch. Te n presupost de n slargiamënt generalisà semantich, de senificat, dla parola “furfejidla” coche arcinuem, che pudëssa avëi abù, te n cër mumënt, dlongia la referënza a “Tausendfüßer” nce l senificat de “Assel” y “Ohrwurm”, pudëssa la traduzion drëta unì valuteda definitivamënter te “millepiedi”, per estlujion, tres l vester danman efetif dla parola “tanaia” per “Ohrwurm”, dal’autra pert cun na sort de pars pro toto de “furfejidla” che pudova povester nce tò ite l ciamp semantich de “Assel” y lascian pona nce pro chësta traduzion, o, povester y cun dut l respet per mi grandiscimo antenà bera Arcangiul Lardschneider (berba de mi lava y nce lava dl’autra Furfejidla, Flori, anda Trina dl Tina), la traduzion te “Assel” coche fazion de na cumpetënza nia massa a puntin a livel zoologich de bera Arcangiul.

    Chësc mé coche pitl cuntribut, cun n valguna valutazions mies, a chëles che duc ie tlermënter nviei a dì la sia.

  2. 2 una dla furfejidles
    25/01/2009 alle 21:19

    …plu che proi a nrescì coch na furfejidla cëla ora y plu blot che chësc tier devënta. Chi che à l bunder dëssa me ji a les cri la furfejidles. Uni tant nen veijen bën vel una y datrai nen veijen n grum……


Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...


das sos kinderdorf

gennaio: 2009
L M M G V S D
« Dic   Feb »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

l blog

ce ie pa "fulminino" y ce/chi se nascuend pa do chesc inuëm? tohuwabohu just for jun

chesta sons ie


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: